Passer au contenu

Les mots justes

Fort de sa réputation enviable dans le monde juridique, le CTTJ offre des services de traduction, de révision, de rédaction, de consultation et de terminologie à une clientèle variée des secteurs public et privé.

Pôle de référence jurilinguistique

Une référence incontournable en matière de common law en français.

Juriterm

Banque terminologique bilingue de la common law qui contient plus de 19 000 entrées dans tous les domaines du droit privé.

Lire la suite

Travaux terminologiques

Le CTTJ participe activement à l’étude du vocabulaire français de la common law en vue de sa normalisation et de sa diffusion.

Lire la suite.

La common law de A à Z

Beaucoup plus qu’un dictionnaire traditionnel, cet ouvrage est un véritable voyage au pays de la common law.

Lire la suite

En savoir plus sur le pôle

À propos de nous

Le Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) a été créé en 1979 par la Faculté de droit de l’Université de Moncton pour appuyer la mise en œuvre du bilinguisme juridique dans les provinces et territoires canadiens de common law.

Lire la suite

Actualités jurilinguistiques

COLLOQUE international à Paris le mercredi 18 juin 2025

9 mai 2025

Un COLLOQUE international, organisé par la Compagnie des Experts Traducteurs et Interprètes en exercice près la Cour d’Appel de Paris (CETIECAP) et L’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT), aura lieu le mercredi 18 juin 2025 à l’Université Sorbonne Nouvelle, à Paris.

Lire la suite

Une ressource de rédaction adaptée au contexte juridique francophone

7 mai 2025

Le Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) de l’Université de Moncton est heureux d’annoncer la publication de la version française autorisée de l’article « Best Practices for Writing About Indigenous Peoples in the Canadian Legal Context: An Evolving Style Guide for the Schulich School of Law at Dalhousie University ».

Lire la suite

Nouvelle parution

21 mars 2025

Vient de paraître aux Éditions Frank & Timme un ouvrage intitulé L’incompréhension culturelle à l’épreuve du droit. Co-dirigé par Hervé Delplanque et Stephanie Schwerter, cet ouvrage collectif contient plusieurs chapitres consacrés à la traduction juridique. 

Lire la suite