Skip content

French Language Titles

 

22 septembre 2023

SNOW, Gérard (1998). Les biens : généralités, bien personnels, Cowansville [Québec], Éditions Yvon Blais; Bruxelles, Bruylant, 72 p. (Collection « La common law en poche »; vol. 11).

SNOW, Gérard (2000). Les biens : biens réels, Cowansville [Québec], Éditions Yvon Blais; Bruxelles, Bruylant, 118 p. (Collection « La common law en poche »; vol. 15).

 

3 janvier 2017

Rapport au Parlement sur la question de l’affichage unilingue de décisions judiciaires émanant des tribunaux fédéraux. Dans le rapport qui suit, le Commissaire aux langues officielles explique pourquoi l’ambiguïté qui perdure quant à l’application de dispositions prévues dans la Loi sur les langues officielles porte atteinte à l’accès à la justice dans les deux langues officielles. Cette ambiguïté se manifeste concrètement par l’affichage sur Internet d’un large corpus de jurisprudence d’importance fondamentale pour les Canadiens, qui n’est disponible que dans une langue. Cette pratique est contraire à l’égalité réelle des langues officielles. Selon le rapport, le gouverneur en conseil n’a pas donné suite aux mesures préalablement recommandées par le Commissaire visant à clarifier les obligations linguistiques des tribunaux fédéraux à cet égard, à savoir le dépôt d’un projet de loi ou le renvoi de la question à la Cour suprême du Canada. Le Commissaire recommande par conséquent au Parlement de saisir l’un de deux comités permanents des langues officielles de la question. Le fait que le Commissaire n’exerce que très rarement son pouvoir de faire rapport au gouverneur général ou au Parlement témoigne de l’ampleur de l’incidence de la question sur les justiciables canadiens.

rapport-special-satj-2016

 

January 3rd, 2017

Report to Parliament pertaining to the issue of the on-line posting of federal court decisions in only one official language. In the following report, the Commissioner of Official Languages explains why the continued ambiguity surrounding the application of provisions contained in the Official Languages Act undermines access to justice in both official languages. The practical result of this ambiguity is that a large body of case law of critical importance for Canadians is posted on-line in only one language. This practice is contrary to the principle of substantive equality of official languages. According to the report, the Governor in Council did not implement the recommendations previously made by the Commissioner with the intent of clarifying the language obligations of federal courts in this respect, namely the tabling of a bill or the referral of the issue to the Supreme Court of Canada. The Commissioner therefore recommends that Parliament refer the question to one of the two standing committees on official languages. The fact that the Commissioner only very rarely exercises his authority to submit a report to the Governor in Council or to Parliament illustrates the magnitude of the impact of this issue on Canadians who appear before the courts.

Report to Parliament-CAS-EN

 

L’article qui suit, rédigé par Christian Després avec la collaboration de Karine McLaren, fait le point sur le domaine de la traduction juridique au Canada, aborde différents enjeux, notamment la question de savoir « [d’]où viendront les prochains traducteurs juridiques » et propose un certain nombre de solutions.

The following article, written by Christian Després with the collaboration of Karine McLaren, discusses the situation in legal translation in Canada, addresses several issues, including the question “Where will legal translators come from in the future?”, and proposes possible solutions.
État des lieux-Christian Després

 

L’article qui suit, rédigé par Karine McLaren pour la revue The Journal of Specialised Translation, offre un aperçu des activités du CTTJ et du système de bilinguisme législatif et judiciaire du Canada.The following article, written by Karine McLaren for The Journal of Specialised Translation, contains an overview of the activities of the CTTJ and of the Canadian system of legislative and juridical bilingualism.
http://www.jostrans.org/issue23/art_mclaren.pdf

 

Le texte qui suit décrit le projet d’action-recherche mené par Jeff Staflund en 2014 en vue d’évaluer le programme de formation actuel des interprètes judiciaires au Nouveau-Brunswick. Le projet consistait en une étude documentaire et des entrevues effectuées auprès de diverses parties prenantes et s’est terminé par la formulation d’une trentaine de recommandations visant à améliorer le programme de formation actuel.

The following describes the action research project carried out by Jeff Staflund in 2014 to assess New Brunswick’s current training program for court interpreters. The project, which involved a review of the documentation pertaining to court interpreter training and interviews with stakeholders, led to the making of 24 recommendations aimed at improving the current training program.
Jeff Staflund, Tacking Stock: Evaluating New Brunswick’s Current Court Interpreter Training Program