Nouveautés
-
Valdenebro Sánchez, Jorge, Nejmeddine Khalfallah et Fu’ad Al-Qaisi, dir. (2024). Regards lexiculturels sur la traduction juridique, Berlin, Peter Lang, 344 p.
Khalfallah, Nejmeddine, et Hoda Moucannas, dir. (2024). La Traduction du texte juridique: Prudence et imprudence du traducteur, Paris, Classiques Garnier, 223 p. (Collection « Rencontres ; no 613).
Cour de justice de l’Union européenne (2023). Le multilinguisme à la Cour de justice de l’Union européenne, 3 volumes.
Sánchez Valdenebro, Jorge (2023). L’aspect culturel en traduction juridique : De l’analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie pénale (France et Espagne), Berlin, Peter Lang, 566 p.
GÉMAR, Jean-Claude (2023). La quête de l’expression optimale du droit : Le langage du droit à l’épreuve du texte, Essai de jurilinguistique, Montréal, Les éditions Thémis, 438 p.
MONJEAN-DECAUDIN, Sylvie (2022). Traité de juritraductologie : Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique, Villeneuve d’Ascq [France], Presses Universitaires du Septentrion.
CORNU, Gérard, dir. (2022). Vocabulaire juridique (droit français), 14e éd. mise à jour, Paris, PUF, 1136 p. (Collection « Quadrige dicos poche »).
BAUMERT, Renaud, et collab., dir. (2022). Langues et langages juridiques : Traduction et traductologie, didactique et pédagogie, Institut Francophone pour la Justice et la Démocratie, 432 p. Actes du séminaire franco-allemand de Cergy-Pontoise du 5 avril 2017 et du colloque international de Bordeaux des 13 et 14 juin 2019. (Collection « Colloques et essais », vol. 140).
MCLAREN, Karine (2022). « Dire la common law en français: exercice de création ou de transposition » dans Baumert Renaud, et collab. Langues et langages juridiques : Traduction et traductologie, didactique et pédagogie, Institut Francophone pour la Justice et la Démocratie, p. 115-128.
QUÉBEC. OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE (2022). Des mots appelés à la barre: vocabulaire du droit
HOUBERT, Frédéric (2021). La jurilinguistique dans tous ses états, Tome I, Paris, Books on Demand, 390 p.
MCLAREN, Karine (2021). « Modernisation de la Loi sur les langues officielles : un « duo de choc » pour la traduction des décisions judiciaires », Blogue sur les droits linguistiques, Moncton, Observatoire international des droits linguistiques, 10 p.
IRIMIA, Dorina (2021). Les experts traducteurs-interprètes en milieu judiciaire, Paris, Les Éditions Sydney Laurent, 222 p.
LESSARD, Michaël, et Suzanne ZACCOUR (2021). « La rédaction inclusive en droit : Pourquoi les objections ratent-elles la cible? », Revue du Barreau canadien, vol. 99, no 1, p. 113-144.
MATTILA, Heikki E.S. (2021). « Jurilinguistique comparée : Essai de caractérisation d’une discipline multidimensionnelle », Revue internationale de Sémiotique juridique.
BRUNAND, David (2020). Droit des successions/Succession Law, Amsterdam, Éditions DHBO, 308 p.
DRIESEN, Christiane J., et Agata de LAFORCADE (2020). Manuel d’interprétation et traduction juridique, Moldova, Éditions Universitaires Européennes, 284 p.
DURR, Margarete (2020). La pertinence en traduction juridique : un regard franco-allemand, Berne, Peter Lang, 440 p.
EMERICH, Yaël, Anne-Sophie HULIN, et Sandy LAMALLE (2020). Coder-Décoder: linguistique et concepts juridiques, Montréal, Éditions Yvon Blais.
HOUBERT, Frédéric (2020). Dictionnaire de terminologie juridique anglais-français, 2e éd., Paris, La maison du dictionnaire, 422 p.
IRIMIA, Dorina (2020). Du langage judiciaire à la traduction – Manuel d’initiation en droit et en traduction des actes judiciaires, Paris, Les Éditions Sydney Laurent, 205 p.