Nouveautés
-
-
Irimia, Dorina (2025). « Les incompréhensions culturelles dans la traduction des actes judiciaires », dans Delplanque, Hervé, et Stephanie Schwerter, dir. L'incompréhension culturelle à l'épreuve du droit, Berlin, Frank & Timme, p. 65 à 82.
-
Kfoury Khoury, Nada (2025). « Les défis d'une traduction juridique fidèle », dans Delplanque, Hervé, et Stephanie Schwerter, dir. L'incompréhension culturelle à l'épreuve du droit, Berlin, Frank & Timme, p. 103 à 120.
-
Peglow, Kerstin (2025). « Mécompréhensions culturelles et traduction juridique — Le remède d'une approche interdisciplinaire », dans Delplanque, Hervé, et Stephanie Schwerter, dir. L'incompréhension culturelle à l'épreuve du droit, Berlin, Frank & Timme, p. 45 à 64.
-
Whitfield, Agnès (2025). « Juges bilingues et incompréhensions culturelles dans le contexte francophone minoritaire canadien — Un point de vue de justiciable », dans Delplanque, Hervé, et Stephanie Schwerter, dir. L'incompréhension culturelle à l'épreuve du droit, Berlin, Frank & Timme, p. 121 à 142.
-
Valdenebro Sánchez, Jorge, Nejmeddine Khalfallah et Fu’ad Al-Qaisi, dir. (2024). Regards lexiculturels sur la traduction juridique, Berlin, Peter Lang, 344 p.
-
Khalfallah, Nejmeddine, et Hoda Moucannas, dir. (2024). La Traduction du texte juridique: Prudence et imprudence du traducteur, Paris, Classiques Garnier, 223 p. (Collection « Rencontres ; no 613).
-
Cour de justice de l’Union européenne (2023). Le multilinguisme à la Cour de justice de l’Union européenne, 3 volumes.
-
Sánchez Valdenebro, Jorge (2023). L’aspect culturel en traduction juridique : De l’analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie pénale (France et Espagne), Berlin, Peter Lang, 566 p.
-
GÉMAR, Jean-Claude (2023). La quête de l’expression optimale du droit : Le langage du droit à l’épreuve du texte, Essai de jurilinguistique, Montréal, Les éditions Thémis, 438 p.
-
MONJEAN-DECAUDIN, Sylvie (2022). Traité de juritraductologie : Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique, Villeneuve d’Ascq [France], Presses Universitaires du Septentrion.
-
CORNU, Gérard, dir. (2022). Vocabulaire juridique (droit français), 14e éd. mise à jour, Paris, PUF, 1136 p. (Collection « Quadrige dicos poche »).
-
BAUMERT, Renaud, et collab., dir. (2022). Langues et langages juridiques : Traduction et traductologie, didactique et pédagogie, Institut Francophone pour la Justice et la Démocratie, 432 p. Actes du séminaire franco-allemand de Cergy-Pontoise du 5 avril 2017 et du colloque international de Bordeaux des 13 et 14 juin 2019. (Collection « Colloques et essais », vol. 140).
-
MCLAREN, Karine (2022). « Dire la common law en français: exercice de création ou de transposition » dans Baumert Renaud, et collab. Langues et langages juridiques : Traduction et traductologie, didactique et pédagogie, Institut Francophone pour la Justice et la Démocratie, p. 115-128.
-
QUÉBEC. OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE (2022). Des mots appelés à la barre: vocabulaire du droit
-
HOUBERT, Frédéric (2021). La jurilinguistique dans tous ses états, Tome I, Paris, Books on Demand, 390 p.
-
MCLAREN, Karine (2021). « Modernisation de la Loi sur les langues officielles : un « duo de choc » pour la traduction des décisions judiciaires », Blogue sur les droits linguistiques, Moncton, Observatoire international des droits linguistiques, 10 p.
-
IRIMIA, Dorina (2021). Les experts traducteurs-interprètes en milieu judiciaire, Paris, Les Éditions Sydney Laurent, 222 p.
-
LESSARD, Michaël, et Suzanne ZACCOUR (2021). « La rédaction inclusive en droit : Pourquoi les objections ratent-elles la cible? », Revue du Barreau canadien, vol. 99, no 1, p. 113-144.
-
MATTILA, Heikki E.S. (2021). « Jurilinguistique comparée : Essai de caractérisation d’une discipline multidimensionnelle », Revue internationale de Sémiotique juridique.
-
BRUNAND, David (2020). Droit des successions/Succession Law, Amsterdam, Éditions DHBO, 308 p.
-
DRIESEN, Christiane J., et Agata de LAFORCADE (2020). Manuel d’interprétation et traduction juridique, Moldova, Éditions Universitaires Européennes, 284 p.
-
DURR, Margarete (2020). La pertinence en traduction juridique : un regard franco-allemand, Berne, Peter Lang, 440 p.
-
EMERICH, Yaël, Anne-Sophie HULIN, et Sandy LAMALLE (2020). Coder-Décoder: linguistique et concepts juridiques, Montréal, Éditions Yvon Blais.
-
HOUBERT, Frédéric (2020). Dictionnaire de terminologie juridique anglais-français, 2e éd., Paris, La maison du dictionnaire, 422 p.
-
IRIMIA, Dorina (2020). Du langage judiciaire à la traduction – Manuel d’initiation en droit et en traduction des actes judiciaires, Paris, Les Éditions Sydney Laurent, 205 p.
-