News
L’ancien jurilinguiste en chef de Justice Canada, Me André Labelle, qui était détaché depuis cinq ans dans le Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie, à La Haye, s’occupe maintenant de droit international public à la Cour internationale de justice, toujours à La Haye. Me Sophie-Louis Ouimet, qui l’avait remplacé par intérim à la tête du Service de jurilinguistique de la Direction des services législatifs, a pris sa retraite en octobre 2011. Josée Baril est l’actuelle jurilinguiste en chef. Le Service compte une dizaine de jurilinguistes.
Les actes du colloque Traduction du droit et droit de la traduction, qui s’est tenu les 15 et 16 octobre 2009 à la Faculté de droit et des sciences sociales de Poitiers, viennent de paraître : CORNU, Marie, et Michel MOREAU (2011). Traduction du droit et droit de la traduction, CNRS, Dalloz, Juriscope, Paris, 333 pages.
Le Bureau de traduction du Nouveau-Brunswick a un besoin constant de pigistes professionnels qualifiés offrant des services d’interprétation judiciaire. Une séance d’évaluation des personnes intéressées à obtenir la certification de niveau 1 en interprétation est prévue.
Le Nouveau-Brunswick s’est doté cette année d’une première série de lois révisées, dites Lois révisées de 2011, qui comprend 137 lois, soit environ le tiers des lois à réviser. Le système de numérotation alphanumérique inauguré en 1973 (qui était basé sur le nom anglais de la loi) a été remplacé par un système numérique. On trouve désormais la liste complète des lois d’intérêt public – révisées et à réviser, toutes confondues – à l’adresse http://lois.gnb.ca/fr
Le Groupe de Recherche en Jurilinguistique Appliquée (GREJA) organise un colloque international pour les 17 et 18 novembre 2011, à l’Université de Lyon 3, sur le thème : « Faut-il simplifier la langue du droit ? »
Philippe Ducharme est le nouveau directeur du Centre de traduction et de documentation juridiques d’Ottawa. Diplômé en droit de l’Université de Sherbrooke et en rédaction législative de l’Université d’Ottawa, il a acquis une longue expérience en traduction juridique au bureau du Procureur général du Manitoba, au CTDJ et comme indépendant. Il a aussi été conseiller législatif pendant six ans à la Chambre des communes.
L’Institut Joseph-Dubuc, de Winnipeg, au Manitoba, s’appelle désormais « Centre de ressources en français juridique ». Le CRFJ relève de l’Université de Saint-Boniface – nouveau nom, depuis le 1er septembre 2011, du Collège universitaire de Saint-Boniface.
Le Centre canadien de français juridique inc. (CCFJ) a pour mission de faciliter l’accès à la justice en français partout au pays en offrant des occasions de perfectionnement en français juridique à tous les intervenants des systèmes juridiques canadiens, notamment les greffiers, agents de probation, procureurs de la Couronne et juges de cour provinciale. Me Rénald Rémillard dirige ce nouveau centre établi à Saint-Boniface, au Manitoba. Mes Donald Légal et Sylvie Léger sont responsables de l’élaboration du programme.
Le Centre de traduction et de documentation juridiques de l’Université d’Ottawa aura un nouveau directeur à la suite du départ à la retraite de Me François Blais, qui dirigeait le CTDJ depuis 1998, après une vingtaine d’années au Bureau de la traduction du Canada. Jurilinguiste accompli, François a contribué de façon significative au développement de la common law et de la justice en français. Heureusement pour nous, il compte bien poursuivre à loisir ses activités langagières.