News
C’est à partir du 1er juillet prochain que Karine McLaren assumera les fonctions de directrice du Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) de la Faculté de droit de l’Université de Moncton. Elle succédera à Gérard Snow, qui a été le principal titulaire du poste depuis la fondation du centre, en 1979. Née en France, Karine McLaren a étudié le droit en Angleterre et y a exercé le droit pendant une dizaine d’années avant d’immigrer au Canada. Elle s’est jointe à l’équipe du CTTJ en 2012 après avoir obtenu son baccalauréat en traduction de l’Université de Moncton, et elle rédige actuellement une thèse de maîtrise en droit à cette université. Ses recherches portent sur le bilinguisme législatif et judiciaire au Canada. Pour plus d’informations, voir la chronique Pleins feux.
L’Association des juristes d’expression française de l’Ontario (AJEFO) réalise une enquête sur l’utilisation de ressources en ligne et les besoins de ressources et de formation des professionnels dans le secteur de la justice. L’AJEFO exploite jurisource.ca, portail des ressources juridiques et jurilinguistiques du Canada. Elle vous invite à répondre au sondage à l’adresse http://fluidsurveys.com/s/ajefo-jurisource/?code=
Le questionnaire prend une dizaine de minutes à répondre.
Vous pouvez maintenant accéder à Juriterm, la banque terminologique de la common law, dans sa version abrégée et gratuite à partir de votre tablette électronique ou votre téléphone intelligent grâce à la nouvelle plateforme Juriterm Mobile.
La jurilinguiste Andrée Duchesne, qui occupait ces dernières années le poste d’avocate-conseil et de gestionnaire dans la section Francophonie, Justice en langues officielles et Bijuridisme du ministère de la Justice du Canada, a quitté ses fonctions à la fin 2013. Son successeur en titre est Me Bruno Thériault.
Le numéro 121 (hiver 2014) de la revue Circuit, magazine de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, contient plusieurs articles et reportages intéressants sur la traduction juridique.
Les index anglais et français qui ont été ajoutés dans la page « Droit de la famille » de la section Travaux terminologiques du présent site Web (bouton ci-contre à gauche) permettent d’accéder plus facilement et sûrement aux dossiers d’analyse pertinents. Des index similaires s’ajouteront progressivement aux autres pages de cette section.
Nous apprenons avec regret le décès du réputé jurilinguiste canadien Claude Bisaillon, mort subitement le 23 juillet 2013 lors d’un séjour à Paris, à quelques semaines de son 60e anniversaire. L’un des principaux promoteurs de la corédaction législative, Claude a fait sa carrière au ministère de la Justice du Canada après un début remarqué au CTTJ, à Moncton, en 1981.
Le Comité de normalisation PAJLO est heureux d’annoncer que l’édition complète du Lexique du droit de la famille (common law), Bulletin de terminologie 271 du Bureau de la traduction du Canada, peut maintenant être consultée en PDF à l’adresse http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=fra&cont=1606.
Le Code de rédaction interinstitutionnel de l’Union européenne est accessible gratuitement en ligne à l’adresse http://publications.europa.eu/code/fr/fr-000100.htm. On peut aussi obtenir la version papier de 314 pages sur demande. Il est également publié en anglais et dans 21 autres langues.