News
Un colloque intitulé « Droits et variétés linguistiques en Europe à l’aune de l’intelligence artificielle » se tiendra virtuellement le 23 avril 2021.
Le Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé et les trois autres centres du réseau canadien de jurilinguistique – le Centre de traduction et de terminologie juridiques (Moncton), le Centre de traduction et de documentation juridiques (Ottawa) et le Centre de ressources en français juridique (Saint-Boniface) – sont heureux de s’associer au tout nouveau programme d’études supérieures en traduction juridique de l’Université McGill pour la tenue de la 14e édition de l’Institut annuel de jurilinguistique. Cet événement bilingue, intitulé Des nuances canadiennes de jurilinguistique, se tiendra virtuellement le vendredi 19 mars 2021 de 13 h à 16 h (heure de l’Est).
Consulter la dernière version du programme et pour s’inscrire au webinaire
Le CTTJ est triste d’annoncer le décès, le 22 janvier 2021 en Belgique, de l’éminent juriste Jacques Vanderlinden. Illustre comparatiste et historien du droit, il avait choisi d’émigrer au Canada, en 1990, et ce, pour une vingtaine d’années, afin de poursuivre sa brillante carrière professorale à la Faculté de droit de l’Université de Moncton. C’est grâce à lui qu’est né, entre autres, le dictionnaire La common law de A à Z.
Vient de paraître aux Éditions DHBO le dictionnaire Droit des successions/Succession Law. Cet ouvrage est un dictionnaire comparatif français/anglais et anglais/français des droits français et anglais des successions. Il est disponible à l’adresse suivante : https://juridict.com/fr/shop/droit-des-successions-succession-law/
Sylvie Falardeau s’est jointe à l’équipe du CTTJ au mois de décembre 2020 à titre de contractuelle. Elle occupait auparavant le poste de terminologue au Bureau de la traduction et a collaboré pendant plusieurs années aux travaux de normalisation de la common law en français, coordonnés par le CTTJ. Sylvie vient renforcer les effectifs du CTTJ en matière de terminologie.
Une deuxième édition du Dictionnaire de terminologie juridique anglais-français de Frédéric Houbert vient de paraître.
Cet ouvrage est disponible à l’adresse suivante :http://www.dicoland.com/fr/dictionnaire-de-terminologie-juridique-anglais-francais-2e-edition-2020-6314
Mark Antaki, professeur, remplace le professeur Vincent Forray à la direction du Centre Paul André Cépeau de droit privé et comparé de l’Université McGill depuis le 1er août 2020. Étienne Cossette-Lefebvre occupe le poste de directeur adjoint depuis le 15 septembre 2020. Il remplace Anne-Sophie Hulin, qui était en poste depuis le mois d’août 2014.
L’Université McGill offre une session d’information en ligne le jeudi 17 septembre 2020 pour présenter son programme récemment revu et amélioré de traduction juridique. Seul programme du genre en Amérique du Nord, le tout nouveau diplôme d’études supérieures de 30 crédits en traduction juridique est maintenant offert entièrement en ligne.
Vient de paraître aux Éditions Peter Lang un ouvrage de Margarete Durr intitulé La pertinence en traduction juridique : un regard franco-allemand. Ce livre est disponible à l’adresse suivante : https://ww.peterlang.com/abstract/title/69476?rskey=mUZpN2&result=1