News
Karine McLaren a quitté la France à la fin du secondaire pour devenir avocate en Angleterre, puis, diplôme de traduction en mains, traductrice au CTTJ. À Jonathan Goldberg elle raconte son parcours, présente son nouvel environnement de travail et parle de ses recherches en jurilinguistique.
Le Centre de ressources en français juridique de l’Université de Saint-Boniface, au Manitoba, a une nouvelle directrice en la personne d’Aileen Clark, qui occupera aussi les fonctions de directrice de la Division de l’éducation permanente de l’Université. Mme Clark est titulaire d’un doctorat en lettres françaises de l’Université d’Ottawa. Elle succède à Gisèle Barnabé, qui devient directrice du Bureau de développement de l’Université.
Toutes nos félicitations à Josée Baril, jurilinguiste en chef au Service de jurilinguistique de la Direction des services législatifs de Justice Canada, qui a reçu le Prix d’excellence de la fonction publique fédérale 2012 pour carrière exceptionnelle.
Le Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec, de la Faculté de droit de l’Université McGill, s’appelle désormais « Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé » en hommage à son illustre directeur fondateur, décédé le 6 juillet 2011. Le Centre publie entre autres des dictionnaires en matière de droit privé québécois.
L’ancien jurilinguiste en chef de Justice Canada, Me André Labelle, qui était détaché depuis cinq ans dans le Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie, à La Haye, s’occupe maintenant de droit international public à la Cour internationale de justice, toujours à La Haye. Me Sophie-Louis Ouimet, qui l’avait remplacé par intérim à la tête du Service de jurilinguistique de la Direction des services législatifs, a pris sa retraite en octobre 2011. Josée Baril est l’actuelle jurilinguiste en chef. Le Service compte une dizaine de jurilinguistes.
Les actes du colloque Traduction du droit et droit de la traduction, qui s’est tenu les 15 et 16 octobre 2009 à la Faculté de droit et des sciences sociales de Poitiers, viennent de paraître : CORNU, Marie, et Michel MOREAU (2011). Traduction du droit et droit de la traduction, CNRS, Dalloz, Juriscope, Paris, 333 pages.
Le Bureau de traduction du Nouveau-Brunswick a un besoin constant de pigistes professionnels qualifiés offrant des services d’interprétation judiciaire. Une séance d’évaluation des personnes intéressées à obtenir la certification de niveau 1 en interprétation est prévue.
Le Nouveau-Brunswick s’est doté cette année d’une première série de lois révisées, dites Lois révisées de 2011, qui comprend 137 lois, soit environ le tiers des lois à réviser. Le système de numérotation alphanumérique inauguré en 1973 (qui était basé sur le nom anglais de la loi) a été remplacé par un système numérique. On trouve désormais la liste complète des lois d’intérêt public – révisées et à réviser, toutes confondues – à l’adresse http://lois.gnb.ca/fr
Le Groupe de Recherche en Jurilinguistique Appliquée (GREJA) organise un colloque international pour les 17 et 18 novembre 2011, à l’Université de Lyon 3, sur le thème : « Faut-il simplifier la langue du droit ? »