Terminology work
The following term-analysis documents were produced as part of the Standardization Committee’s project to standardize French common law vocabulary in the field of the law of trusts. This project led to the publication of the Law of Trusts Glossary (Common Law), published as Terminology Bulletin 259 (English-French) and Bulletin de terminologie 259 (français-anglais), by the Translation Bureau of Canada.
The term-analysis documents were produced by the Centre for Legal Translation and Documentation of Ottawa (CTDJ), the Centre de traduction et de terminologie juridiques de Moncton (CTTJ) and l’Institut Joseph-Dubuc (now the Centre de ressources en français juridique) of Winnipeg.
Index of ENGLISH terms with links to term-analysis documents
Index of FRENCH terms with links to term-analysis documents
The following term-analysis documents were produced as part of the Standardization Committee’s project to standardize French common law vocabulary in the fields of contract law and tort law. This project led to the publication, in 2008, of the Law of Contracts and Law of Torts Glossary (Common law), published as Terminology Bulletin 266 (English-French) and Bulletin terminologique 266 (français-anglais), by the Terminology Standardization Directorate of the Translation Bureau of Canada in collaboration with Promoting Access to Justice in Both Official Languages, Department of Justice Canada.
The term-analysis documents that pertain to the law of contracts were produced by the Centre de traduction et de terminologie juridiques de Moncton (CTTJ) and those pertaining to the law of torts were produced by the Centre for Legal Translation and Documentation of Ottawa (CTDJ) and the Standardization Directorate of the Translation Bureau of Canada (TSD-TB). A few term-analysis documents which, in the beginning, were produced separately by the CTTJ and the CTDJ were eventually consolidated given that the English terms refer to both contract law and tort law. These term-analysis documents are classified as UNIF (for the French word « unifiés »).
Index of ENGLISH terms with links to term-analysis documents
Index of FRENCH terms with links to term-analysis documents
Term-analysis documents
CTDJ 8 - tortfeasor – wrongdoer
CTDJ 10 - joint and several liability
CTDJ 11 - damage, injury, loss, harm
CTDJ 12 - liability et composés
CTDJ 14 - tortfeasor et composés
CTDJ 26 - mitigation of damages
CTTJ 7 – contract to make a contract
CTTJ 10 - failure of consideration
CTTJ 12 - adequacy of consideration
CTTJ 14 - valuable – gratuitous consideration
CTTJ 17 - substantial consideration
CTTJ 19 - contractual obligation
CTTJ 30 - interests (in contract damages)
CTTJ 35 - rescission – termination
CTTJ 38 - executed – executory
The following term-analysis documents were produced as part of the Standardization Committee’s project to standardize French common law vocabulary in the field of security law. This project led to the publication, in 2009, of the Law of Security Glossary (Common Law), published as Terminology Bulletin 269 (English-French) and Bulletin de terminologie 271 (français-anglais), by the Terminology Standardization Directorate of the Translation Bureau of Canada in collaboration with Promoting Access to Justice in Both Official Languages, Department of Justice Canada.
The term-analysis documents from the “100” series were produced by the Translation Bureau of Canada (BT), those from the “200” series by the Centre for Legal Translation and Documentation (CTDJ) of Ottawa and those from the “300” series by the Centre de traduction et de terminologie juridiques de Moncton (CTTJ).
Index of ENGLISH terms with links to term-analysis documents
Index of FRENCH terms with links to term-analysis documents
The following term-analysis documents were produced as part of the Standardization Committee’s project to standardize French common law vocabulary in the field of family law. This project led to the publication of the Family Law Glossary (Common Law), published as Terminology Bulletin 271 (English-French) and Bulletin de terminologie 271 (français-anglais) by the Translation Bureau of Canada.
The term-analysis documents from the “100” series were produced by the Translation Bureau of Canada (BT), those from the “200” series by the Centre for Legal Translation and Documentation (CTDJ) of Ottawa and those from the “300” series by the Centre de traduction et de terminologie juridiques de Moncton (CTTJ).
Index of ENGLISH terms with links to term-analysis documents
Index of FRENCH terms with links to term-analysis documents
Term-analysis documents
FAM 108D essential validity_legal capacity to marry
FAM 109F rights and duties of spouses
FAM 114D essential validity_mental capacity to marry
FAM 117C nullity of marriage : termes de base
FAM 119E nullity of marriage_decrees and declarations
FAM 122E types of cohabitation
FAM 123B period of cohabitation
FAM 126C filiation_termes de base
FAM 127E legitimacy_1re partie
FAM 128B filiation_orders and declarations
FAM 130C proof and acknowledgment
FAM 201E best interests of the child
FAM 203I guardianship_1re partie
FAM 204E guardianship_2e partie
FAM 205C guardianship_3e partie
FAM 206D guardianship_4e partie
FAM 211J access et custody (divers)
FAM 306C absolute bar to divorce
FAM 311H support_termes de base
The following term-analysis documents were produced as part of the Standardization Committee’s project to standardize French common terminology in the field of alternative dispute resolutions. This project led to the publication of the Alternative Dispute Resolution Glossary (common law) published as Terminology Bulletin 296 (English-French) and Bulletin de terminologie 296 (français-anglais), by the Translation Bureau of Canada.
The term-analysis documents from the “100” series were produced by the Translation Bureau of Canada (BT), those from the “200” series by the Centre for Legal Translation and Documentation (CTDJ) of Ottawa and those from the “300” series by the Centre de traduction et de terminologie juridiques de Moncton (CTTJ).
Index of English terms with links to term-analysis documents
Index of French terms with links to term-analysis documents
Term-analysis documents
BT MSRD 108D techniques diverses
BT MSRD 110H adjudicative_adjudicatory
BT MSRD 117C techniques diverses II
BT MSRD 118A dispute resolution VII
BT MSRD 120E dispute resolution VIII
CTDJ MSRD 201H dispute resolution I
CTDJ MSRD 202G dispute resolution II
CTDJ MSRD 203B dispute resolution III
CTDJ MSRD 204D dispute resolution IV
CTDJ MSRD 205D dispute resolution V
CTDJ MSRD 206D dispute resolution VI
CTDJ MSRD 207D dispute resolution IX
CTTJ MSRD 301H collaborative law I
CTTJ MSRD 302G collaborative law II
CTTJ MSRD 303F collaborative law III
CTTJ MSRD 304I collaborative law IV
CTTJ MSRD 305G collaborative law V
CTTJ MSRD 306F conciliation_mediation I
The following term-analysis documents were produced as part of the Standardization Committee’s project to standardize French common law vocabulary in the field of Aboriginal Law.
The term-analysis documents from the “100” series were produced by the Translation Bureau of Canada (BT), those from the “200” series by the Centre for Legal Translation and Documentation (CTDJ) of Ottawa and those from the “300” series by the Centre de traduction et de terminologie juridiques de Moncton (CTTJ).
Aboriginal Law Glossary (Draft Version).
Term-analysis documents
The following term-analysis documents were produced as part of the Standardization Committee’s project to standardize French common law vocabulary in the field of domestic violence. This projet led to the publication of the Domestic Violence Glossary (common law) by the Translation Bureau of Canada.
The term-analysis documents from the “100” series were produced by the Translation Bureau of Canada (BT), those from the “200” series by the Centre for Legal Translation and Documentation (CTDJ) of Ottawa and those from the “300” series by the Centre de traduction et de terminologie juridiques de Moncton (CTTJ).
Index of English terms with links to term-analysis documents
During the fiscal year beginning in 2023, the Standardization Committee is focusing on standardizing the legal terminology pertaining to Indigenous Peoples.
During the standardization process, consultations are planned with a User Committee in order to help confirm that the French equivalents recommended by the Standardization Committee for the English terms that were subject to review are valid.
The role of the User Committee is to provide comments regarding the French equivalents recommended by the Standardization Committee. For example, if a member of the User Committee does not agree with the choice of a French equivalent, they may express their reservations and explain why such an equivalent is problematic. These comments contribute to the advancement of the work of the Standardization Committee by encouraging its members to think things through in greater depth.
If you wish to become a member of the User Committee, we invite you to communicate with us at any time at
CENTRE DE TRADUCTION ET DE TERMINOLOGIE JURIDIQUES
Faculté de droit – Université de Moncton
BIBLIOGRAPHIE SUR LA MÉTHODOLOGIE DE LA NORMALISATION DU VOCABULAIRE FRANÇAIS DE LA COMMON LAW
par Micheline BOUDREAU
au 14 octobre 2022
-
AUVERANA, Iliana, et Patrick FORGET (2010). « La normalisation en common law en français au Canada : Une étude de cas », L’Actualité langagière, 7 : 4 (décembre 2010). En ligne
BLAIS, François (s.d.). « Normalisation du vocabulaire de la common law en français ». En ligne
BOUDREAU, Valérie, et Sylvie FALARDEAU (2012). « Politique sur l’antonymie, adoptée par le comité de normalisation – PAJLO », Ottawa, 13 p.
CANADA. PROGRAMME DE L’ADMINISTRATION DE LA JUSTICE DANS LES DEUX LANGUES OFFICIELLES (1997). Dictionnaire canadien de la common law : Droit des biens et droit successoral (français-anglais; anglais-français), Cowansville (Québec), Yvon Blais, p. v xii.
DUCHESNE, Andrée (1987). « La démarche terminologique appliquée à la common law », L’Actualité terminologique, vol. 20, nº 6, p. 11-12.
DUCHESNE, Andrée (1988). « Terminologie et common law en français : l’expérience canadienne », TermNet News, vol. 23, p. 25-30.
DUCHESNE, Andrée (1989). « La common law en français : démarche terminologique et normalisation », dans PUPIER, Paul, et José WOEHRLING, dir. (1989). Langue et droit : Actes du Premier Congrès de l’Institut international de droit linguistique comparé, 27-29 avril 1988, Montréal, Wilson & Lafleur, p. 591-597.
FERLAND, Claude (1983). Méthodologie de la terminologie juridique : Guide général d’exécution¸ polycopié, 68 p. + notes.
FERLAND, Claude (1987). « Les bases méthodologiques de l’opération de normalisation », L’Actualité terminologique, vol. 20, nº 6, p. 13-15.
MCLAREN, Karine (2022). « Dire la common law en français: exercice de création ou de transposition? », dans BAUMET, Renaud, Albane GESLIN et Stéphanie ROUSSEL, Langues et langages juridiques : Traduction et traductologie, didactique et pédagogie, Institut Francophone pour la Justice et la Démocratie, Collection: Colloques & Essais, p. 115 à 128.
PARDONS, Claude (1995). « Élaboration d’une terminologie française de common law », dans SNOW, Gérard, et Jacques VANDERLINDEN, dir. (1995). Français juridique et Science du droit, Bruxelles, Bruylant, p. 279-294. Textes présentés au deuxième colloque international du Centre international de la common law en français tenu à Moncton en septembre 1993.
PATRY, Réjean (1988). « La normalisation de la terminologie française de la common law : son acceptation », TermNet News, vol. 23, p. 30-35.
The CTTJ is actively involved in the standardization and dissemination of French common law terminology.