Actualités jurilinguistiques
Le Comité de normalisation PAJLO a besoin de votre aide. Ce Comité est formé de représentants du Bureau de la traduction du Canada, du Centre de traduction et de terminologie juridiques de Moncton (CTTJ), du Centre de traduction et de documentation juridiques d’Ottawa (CTDJ), du Centre de ressources du français juridique de l’Université de Saint-Boniface et du Centre Crépeau de l’Université McGill.
Vient de paraître aux Presses Universitaires du Septentrion, un ouvrage de Sylvie Monjean-Decaudin intitulé Traité de juritraductologie : Épistémologie et méthodologie de la traduction juridique.
La cinquième Table ronde du secteur langagier, organisée par le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC), se tiendra virtuellement le mercredi 21 septembre 2022 de 12 h 30 à 16 h 30 (HE). Le thème de cet évènement gratuit sera « L’adaptation aux imprévus et aux situations de crise pour les langagiers d’aujourd’hui ».
Vicky M. Ringuette, avocate, remplace Philippe Ducharme à la direction du Centre de traduction et de documentation juridiques d’Ottawa depuis le 20 juin 2022.
Le Comité de normalisation PAJLO est heureux d’annoncer qu’une version provisoire du Lexique de la violence familiale du Bureau de la traduction du Canada est maintenant disponible.
La 14e édition du Vocabulaire juridique de Gérard Cornu vient de paraître aux Presses universitaires de France.